“咱们都有不幸的事,”奥古斯塔斯说,“我能借你的马骑吗?”
“骑吧,就是不要踢它,”老休说,“你一踢它,它就尥蹶子。我尽量在后边跟着你,防备着你掉下来。”
他牵过那匹带斑点的马,帮助奥古斯塔斯骑上去。奥古斯塔斯唯恐昏过去,尽力克制自己,终于上了马。他看了看老休。
“你有把握你和那些印第安人是朋友吗?”他问道,“要是为了我使你遇到麻烦,我心里可过意不去。”
“不会的,”老休说,“他们正往肚子里填鲜野牛肉呢。他们请我跟他们一起吃,可我想,还是来找你吧,别看我连你从哪儿来都不知道。”
“一个叫孤鸽镇的破地方,”奥古斯塔斯说,“在南得克萨斯,格兰德河上。”
“娘的,”老休说,他深深地被打动了,“你真是个喜欢旅行的浑蛋,是吗?”
“这匹马有名字吗?”奥古斯塔斯说,“我没准儿要跟它说说话。”