小伙子从口袋里掏出那张菜单,用手指着上面的一行字。
莎拉认出那就是她当天下午打出来的第一张菜单。在右上角她滴过一滴眼泪的地方,仍留着一点痕迹。而就在那个本该让人们看到那种草地植物的名称的地方,对金黄色花冠的甜蜜回忆竟让她的手指打出了一串别的字母。
出现在红叶卷心菜和填馅绿青椒之间的菜名居然是:
“最亲爱的瓦尔特配白煮蛋。”
(1)译注:“Theworldisyouroyster(世界是你的牡蛎)”是一句英国俚语,源自莎士比亚戏剧《温莎的风流娘们儿》中的一句台词:“Theworldismyoyster.”意思是:世界上有许多有价值的东西。鼓励人们积极进取。这里所说的“先生”,就是指莎士比亚。
(2)译注:房屋招租的广告语。
(3)译注:原文中用figure既表示“数字”也表示“身材”,一语双关。
(4)译注:原文为“Maken,谋克敦”为满语音译,是旧时期外国人对今辽宁沈阳的称呼。该小说写日俄战争时期,美国报纸也及时报道了俄军节节败退的战况。作者在此借用新闻热点加以调侃。
(5)译注:英国小说家查尔斯·里德(1814—1884)的杰作,出版于1861年,是一部关于荷兰人文主义者伊拉斯谟的父母杰勒德和玛格丽特的历史浪漫剧。