我:你知道吗,你是个好人。
编辑:douchecanoe[10]这个词中间没有连字符
我:没有。你弄错了,我誓死捍卫这一点。别逼我掀桌子。
编辑:不知道该怎么编辑这一块儿。什么是卓柏卡布拉(chupacabra)?
我:真的吗?你怎么可能不知道这个墨西哥的吸山羊血的怪物呢?我想现在我们扯平了。
法律部编辑:从法律上来说,你不能讲这本书可以驱走尸体。
我:我也不能合法地擅自闯入那些出人意料的葬礼啊,但这并不意味着这事就不会发生。我们能不能加一个注释:如果有人发现有一具尸体粘在了这本书上,他们可以把这本书连同尸体和一张清晰的收据寄给我,然后我会很乐意把钱退给他们吗?
法律部编辑:可能不行。
有声读物编辑:(在这儿插入一堆单词)的发音不是你这样的。
我:那是因为有很多词我只读过,却从没听谁说过。如果我的发音很离谱的话,那我们能不能在封面上加一个注释,说在英国它们就是这样发音的?就说我用的是女王英语[11],或者是国王英语?取决于现在英语是谁在管。反正不是我。我甚至连“hyperbolic(双曲线的)”的音都发不准。但当我说这是英式发音时,每个人都信了,因为那些该死的发音很花哨,听起来就像你在用草书说美国话。