[52] 原文为拉丁文。
[53] 原文为拉丁文。
[54] 原文为拉丁文。
[55] 原文为拉丁文。
[56] 原文为拉丁文。
[57] “遗失工卡”或“遗失证件”,意为不知所措。
[58] 票面上文字为:天主教军队/奉国王圣旨/拾利弗尔商业债券/专购军用物资/和平时期兑现。
[59] 法国革命时期,保王派在旺岱地区组织力量顽抗,称为朱安党。
[60] 普劳图斯(约前254—前184),拉丁喜剧诗人。
[61] 塔列朗(1754—1838),法国政治家,给拿破仑和路易十八当过外交部长。
[62] 原文为拉丁文。
[63] 俗语,指巴黎街头的顽童。
[64] 马尔斯小姐(1779—1847),法国喜剧院著名演员。
[65] 普吕多姆,法国作家亨利·莫尼埃(1799—1877)所创作的喜剧中的人物,一种关注时事而又自以为是的市民典型。
[66] 伏义乌,法国文学中流浪儿的形象。
[67] 原文为拉丁文。
[68] 原文为拉丁文。语出拉丁诗人贺拉斯的《书简集》。伏斯库斯、弗拉库斯即贺拉斯。
[69] 全是巴黎城郊地名。
[70] 巴尔比埃(1805—1882),法国诗人。见他的《日记》(1847—1856年发表)。